Inger är bättre än yoga

Jo, men Inger Christensen återbördar en till kropp, närvaro, bättre än all yoga och mindfulness i världen. Som i en strof i titeldikten Lys från debutsamlingen 1962..

Upprepa för mig
att detta är nog
att detta är kroppens
rykande ljus
att detta är nu

.. som jag faktiskt tycker låter bättre i Marie Silkebergs svenska översättning ovan än på originalspråk nedan..

Gentag det for mig
at dette er nok
at dette er legemets
rygende lys
at dette er nu

.. Som om danskan där känns mindre direkt, mer spretig. Hårklyverier klart, och kan vara hugget som stucket och bero på härkomst och språk – men så får jag oväntat medhåll från köpenhamnskt håll i kväll. Den svenska översättningen upplevs av de flesta som mer koncis på nåt vis. Det är den tredje radens sju danska stavelser mot svenskans sex – legemets tre stavelser mot kroppens två = barlast, onödig övervikt. Och så är det ju: Indtages mere mad og drikke, end legemet kan bruge, aflejres overskuddet som fedt.

Men ovanligt ändå att dansk dikt gör sig bättre på annat språk än danska. Lustigt också att grannspråket lämpar sig så oerhört väl för dikt, både i skriven form och uppläst, medan deras vanliga tal mest är sludder.

Så det är mest det de borde få syssla med, danskarna – diktande, och möjligen cykelsport.


⬤ Översvallande positiv, men fin recension, av Christensens Ljus hos litterära farbror Bernur (svenska översättningen 2013)

Samma Ljus i uncle Apples bokhandel